こんにちは!りんりんです。今回は中国版の漫才『相声』を紹介します。
『相声』は中国の伝統芸能のひとつです。どちらかといえば、中国国内では日本人にとっての落語のような位置付けなのかもしれません。でも形式はほとんど漫才です。ボケとツッコミで出来ていてオチがあります。ただ日本の漫才に比べるとめちゃめちゃ長いです!短いものでも10分以上あります。
私が『相声』にはまったきっかけは『相声有新人』という番組でした。(日本の『M-1グランプリ』みたいなものです。ただ一組のネタが長いので、全12回に分かれています。その決勝を見たのが最初でした。優勝したのは別のコンビだったのですが、ネタは決勝に進めなかった金霏陈曦(Jinfei Chenxi)が優勝したコンビにあげたものでした。優勝のネタが面白かったので、相声に興味を持ち、遡って番組を最初から見て金霏陈曦のファンになりました💓)
相声を見るようになってから、私の中国語のリスニング力は大きく進歩したように思います✨これも全て金霏陈曦のお二人のおかげだと思います💕
中国語を勉強している方全てに、このお二人の相声を見ていただきたいのです。
だって、本当に素晴らしいんです!
相声では说(しゃべり)、学(モノマネ)、逗(ボケ?ギャグ?)、唱(歌)の4つの技術が必要と言われています。
彼らはどれも素晴らしい!
ネタも最高、演技力も、伝統技術もピカ一なお二人です✨
どれだけ努力すれば、これだけの技術が身に付くのかと感心します。そしてネタは何度見ても何度でも笑えます!
今日はそんな金霏陈曦两位老师の相声の中でも私の大好きな『我想要个孩子』を紹介します。
日本語訳も付けますので、ぜひ皆さんもお二人の相声を楽しんでください。
YouTubeを埋め込んだので、ぜひご覧ください✨
その後に日本語訳付きのセリフも載せますので、参考にしてください。(日本語訳の下手さはご勘弁ください😁)
目次
YouTube動画~金霏陈曦『我想要个孩子』
『我想要个孩子』セリフと日本語訳
谢谢大家热烈的掌声。
皆さん熱烈な拍手をありがとうございます。
感谢您。
ありがとうございます。
上台先做个自我介绍。
まずは自己紹介させていただきます。
好。
そうですね。
我是青年相声演员金霏。
僕は若手相声芸人のジンフェイと言います。
对。
そう。
他是陈曦。
彼はチェンシーです。
我们哥俩。
僕たち二人。
站在《欢乐喜剧人》的舞台上非常地高兴。
『欢乐喜剧人』のステージに立てて、とても嬉しく思います。
对对对。
そうそうそう。
马上新的一年就要到了。
哥,在这个舞台上你最大的心愿是什么?
もうすぐ新しい年を迎えます。兄さん、このステージでの一番の願いは何?
我想当爸爸。
僕はお父さんになりたい。
…
不是我没明白,这是一个新鲜的职业吗?
这是一个…
ちょっと意味がわからないんだけど、それって何か新しい職業なの?
职业干什么呀。
職業ってなんだよ。
怎么一上台冒出这么一句来呀。
どうして舞台に立ってすぐにこんな言葉が出てくるんだよ。
我想要个孩子。
僕は子供が欲しい。
你说要孩子不就完了。
子供が欲しいって言って、もう終わりじゃないよね。
这类意思。
このままの意味だよ。
关键要孩子你想好了吗?
肝心なのはさ、兄さん子供を持つってことについてよく考えたの?
我怎么没想好。
我早就想好了!
俺がよく考えてないわけないだろう。俺はとっくによく考えてるよ!
想好什么了?
何をよく考えたの?
以后我有孩子以后,什么事儿我都不干了。
子供ができたら、子供ができたあと、俺はなんにもしない。
唉
え。
天天在家里陪孩子。
诶!大伙想想,有个迷你版的小陈曦,天天在家里跑过来跑过去。“啾啾啾啾啾啾~~~”!
毎日家にいて子供と一緒にいる。あぁ、皆さん想像してみてください。ミニ版のちっちゃいチェンシーが毎日家の中を走り回って行ったり来たり…チュチュチュチュチュチュチュチュ…
哥等你,你等会儿你,
你们家孩子是耗子是吗?
兄さん待ってよ。君んちの子供っネズミなの?
你孩子是耗子。
お前の子供がネズミだろ!
我告诉你,哥!
要孩子之前,你得做好充分的思想准备。
言っとくけどね、兄さん!
子供を作る前にちゃんと心の準備をしなきゃだめだよ。
嗯。
うん。
你以为那孩子说要就要,啊~?
兄さんは子供は欲しいって言ったらもうできる、そう思っているでしょう?
嗯嗯嗯。
うんうんうん。
你以为那孩子拿开水一烫就出来了。
兄さんは子供はお湯を沸かして持って行ったらすぐに出てくると思っているでしょう?
…?
拿开水一烫?
お湯を沸かす?
电视剧里不都这样吗?
“来不及了,要生了!快打盆开水!把剪子递给我!
用力!用力!用力啊!”
(模仿婴儿哭泣)
“陈公公,是个阿哥!”
ドラマではみんなこんな感じでしょう?
「間に合わない!もう産まれる!早くお湯を沸かして!ハサミを取って!りきんで!りきんで!りきんで!」「オギャ~オギャア~オギャア~」「陳公公!皇子様です!」
什么乱七八糟的都是。
你少看点儿清宫戏吧!
なんだよ。めちゃくちゃなことばっかり。お前宮廷ドラマの見すぎだよ!
我就告诉你,没这么简单。
ただ僕が言いたいことはね、こんなに簡単じゃないってことだよ。
没那么简单,我知道。
そんなに簡単じゃないってことは俺もわかってるよ。
再者说了,自打这孩子一出生一系列麻烦事儿全来了。
もう一度言うよ。子供がいったん出てきたら、それに伴う一連の面倒なことも全部出てきてしまうんだよ。
有什么可麻烦的。
どんな面倒があるっていうんだよ?
起名字就是麻烦事儿。
名前をつけるのがまず面倒だろ。
起名字有什么麻烦的。
就我们家孩子那名字,我爸爸早就给起好了。
名前をつけるのに何の面倒があるんだよ。もう俺んちの子供の名前は、俺の父さんがとっくにつけてくれてるよ。
起好了?
もうつけてる?
就为给我们家孩子起名字,我们老爷子把字典都翻烂了。
子供の名前をつけるために、うちのおやじは字典がぼろぼろになるまでめくって調べたんだ。
叫什么呀?
なんて名前なの?
陈字典呢。
陳字典(チェンズーディエン)だよ。
老头就看一皮儿吧,老头。
我没明白这一页怎么翻烂的这个。老头得亏看的是正面。这要是看的反面,你儿子得叫“陈十五块八”。
おじさんは、ただ表紙を見ただけじゃないか。僕はこの1ページをどうやってめくったらぼろぼろに出来るのかわからないよ。おじさんが見たのが表で良かったね。もしも裏側を見てたら兄さんは子供を「陳15元8銭」って呼ばなきゃいけないとこだったよ。
…
我告诉你,起名字都是小事。最重要的事知道吗?
言っとくけどね、名前をつけるのは小さなことだよ。一番重要なことはわかってる?
什么?
何?
这孩子一出生,每天能烦“死”你。
子供が産まれたら、毎日死ぬほど面倒をかけられるんだよ。
有什么可烦的?
どんな面倒があるっていうだよ?
每天早起带孩子出门就是个麻烦事。
毎日早起きして子供を連れて家を出るのが面倒だろ。
我带孩子出门麻烦什么!
子供と家を出ることの何が面倒なんだよ!
你以为你现在出门那么简单的。
兄さんは今自分が家を出るのと同じように簡単だと思ってるよね。
…
把门打开,把你放出去,把门关上。
ドアを開けて、兄さんを外に放り出して、ドアを閉める。
干什么,你遛狗呢你。
何やってるんだ。犬の散歩じゃないんだから、お前。
你知道等你们家陈十五块八。
兄さんちの陳15元8銭が生まれたらわかるよ。
陈字典!
陳字典(チェンズーディエン)!
长大了以后你什么样吗?
大きくなってからはどんな様子だと思う?
什么样?
どんな?
“典典,典典快出来上学要迟到了”
「ディエンディエン(子供の愛称)、ディエンディエン早く出て学校に行かないと遅刻するぞ。」
叫他。
呼んでる。
“快出来呀!”
「早く出てきなさい!」
唉…
あぁ…
“快点!”
「早くしなさい!」
“Nnnnnnnnnnnn”
「ん~~~~~~」
干吗?还逗狗啊
何?まだ犬とじゃれてるの?
“陈字典!”
「陳字典!」
这不挺好吗?
いいんじゃないの?
“快点!!!”
「早くしなさい!!!」
哎呀
おっ
“赶紧穿鞋!”
「急いで靴を履きなさい!」
是。
そう。
“别穿你妈的鞋!”
「ママの靴を履くんじゃない!」
哎呀
あれれ
“穿你自己的鞋!”
「自分の靴を履きなさい!」
…
这孩子一天到晚跟他生气的。
この子は朝から晩まで彼を怒らせてるんだ。
哎呀~
ありゃ
~
“把抢放下!”
「銃を下ろししなさい!」
怎么还有抢!
なんで銃まで持ってるの!
“把抢放下!你拿抢干吗呀!”
「銃を下ろしなさい!銃を持って何をしてるんだ!」
“爸爸,爸爸,爸爸!
我要报杀父之仇!”
パパ、パパ、パパ!『父の仇、殺してやる!』
…
“放了学再报成吗?让爸爸活一天成不成?赶紧过来穿衣裳吧!”
「学校が終わってから敵討ちできないかな?パパを1日だけ生かしておいてくれないかな?早く来て服を着なさい!」
快穿吧!
早く着な!
“羽绒服呢…羽绒服在这儿…
站好了…爸爸给你拉拉锁…
站好了…
别晃悠!站好了!
跟你说,什么东西到你身上就这么费劲!”
「ダウンは、ダウンはここだ…ちゃんと立ちなさい…パパがファスナーを閉めてあげるから…ちゃんと立ちなさい…体を揺らすんじゃない!ちゃんと立ちなさい!お前なぁ…何かお前に着せるだけでこんなに大変なんだから!」
唉
あぁ
“不是你小点劲儿…手躲开!
抬脑袋一会儿夹你嘴…”
「少しも難しくないだろう…手をどけなさい!頭を上げてちょっと口を閉じてなさい…」
哎呀
あれれ
“真费劲!”
「本当に大変だ!」
孩子…
子供だし…
“走你!”
「行くぞ!」
唉!
拉锁都拽下来了。
おい!ファスナーが全部(たぶん頭まで)閉まっちゃってるぞ。
那什么。
“今儿上学别脱衣裳了,啊?”
なんてことないよ。
「今日は学校で服を脱ぐな、いいか?」
哎呀…
おいおい…
“爸爸,爸爸,爸爸!今儿我不能穿这个,我得穿校服!今儿星期一!”
「パパ、パパ、パパ!今日はこれ着てたらだめだよ。制服を着なきゃ!今日は月曜日だよ!」
白忙活了。
無駄骨だった。
“造孽呀!”
「罰当たりが!」
唉
あぁ
“造孽呀!”
「この罰当たりが!」
哎哟~
ありゃ~
“你怎么不早说啊你!”
「お前はどうして早く言わないんだ!」
〈子供を蹴って往復ビンタするジェスチャー〉
唉!
おい!
别鼓掌!别打了!
拍手しないで!(←お客さんに) 叩くな!(←金霏に)
你们忽略了一个点!
这是我儿子!我儿子!
君たちひとつ見落としてるぞ!この子は俺の息子だぞ!俺の息子!
!
你使那么大劲打干吗!
そんなに力を入れてやらなくても!
…
孩子小,你有什么话跟他慢慢说。
子供は小さいんだから、話があるんならゆっくり話して聞かせなよ。
我跟你这么说,哥。
これは言わせてよ、兄さん。
我跟你说要这事碰上我就不着急。
言わせてもらうけど、俺はこういう事があっても、焦らないから。
再好的脾气时间长也受不了。
いくら性格がよくても、時間が立てば我慢できなくなるよ。
不能。
そんなことないよ。
你要是不信,今天我就让你感受感受有孩子的一天怎么过。
もし信じられないなら、今日僕が兄さんに子持ちの1日がどんな感じなのか味わわせてあげるよ。
怎么感受?
どんな感じ?
这么着得了!
从现在开始我就是陈字典。
じゃあいくよ!
今から僕は陳字典だ。
你是谁?
君が誰だって?
陈字典啊!
陳字典だよ!
………典典…
这是第一次咱们爷俩见面…
过来让爸爸一抱…
………ディエンディエン…
これが初めての俺たち親子の出会いだね…こっちに来てパパに抱きしめさせてくれ…
(陈曦が金霏にキスをしようとする)
去!去!去!去!去!…
離れて離れて離れて!
爸爸抱…
パパが抱っこしてやる…
这么恶心呢你!
めちゃめちゃ気持ち悪いじゃないか!
不是!幸福来得有点太突然…
違うよ!幸せがやってくるのがあまりに突然だったから…
我告诉你现在美,一会儿准能把你气死。
言っとくけどね、今は幸せかもしれないけど、少し立てばきっと死ぬほど怒ることになるよ。
我准不生气。
俺は怒らないよ。
你来一回。
じゃあ一度やってみよう。
来呀。
よし、やろう。
来一回。
やってみよう。
你说从哪开始。
どこから始めるんだよ。
就从出了门,你开车带我上学开始。
家から出て、兄さんが車を運転して僕を学校に連れて行くところから始めるよ。
就从这。
じゃあここからだね。
来吧。
やるよ。
来吧。
よしやろう。
来吧。
始めるよ。
典典。
ディエンディエン。
诶。
は~い。
上车了。
車に乗りなさい。
嗯。
うん。
来,爸爸把这安全带给你系上。
よし、パパがシートベルトをかけてあげるよ。
好嘞!
はーい!
给你送学校。
学校に送ってあげるからね。
高兴!
うれしい!
你怎么这么开心呢?
君はなんでこんなに楽しそうなんだ?
因为爸爸、今天我穿的校服啊,你看!白鞋、白裤子、白衣裳、白帽子!
だってパパ、今日は僕制服(校服xiaofu)を着てるからだよ。ほら見て!白い靴、白いズボン、白い服、白い帽子!
哪个xiaofu(校服、孝服)啊!
どのxiaofuだよ!(それは喪服だろ!)
*《校服と孝服の音が同じことをかけている》
别闹了, 坐好了。
騒がないで、ちゃんと座りなさい。
诶。
はーい。
爸爸送你上学开车了。
パパが運転して学校に連れて行くよ。
好。
わ~い。
走了!
行くぞ!
爸爸!爸爸!爸爸!
パパ、パパ、パパ!
诶。
え。
“紧躲慢躲没躲过去。”
『どう隠れようと逃げられないぞ。』
!…
我给你背个课文吧!
僕がパパに教科書の文を暗唱してあげるね!
课文行。
教科書ならいいよ。
《年夜饭》
我请您吃 蒸羊糕 蒸熊掌 蒸鹿尾 烧花鸭
『大晦日のごちそう』
私があなたにごちそうします。蒸羊糕 蒸熊掌 蒸鹿尾 烧花鸭(相声の古典早口言葉)
别背《报菜名》!爸爸这开车呢!能不能安静一会儿。
『报菜名』を暗唱するんじゃない!パパは運転してるんだぞ!ちょっと静かにしてもらえないかな。
爸爸咱到哪儿了?
パパ僕たちどこについたの?
到五环了。
五环だよ。
啊~五环,你比四环多一环🎵
あ~五環、君は四環より一環多い🎵
别学岳云鹏,别学岳云鹏!
他是你爸爸呀。
岳云鹏(相声芸人)の真似をするな、岳云鹏の真似はやめろ!彼はお前のお父さんなのか。
啊!我要报“杀”父之仇。
あ!『父の仇、殺してやる』
怎么老有这句呢!
赶紧上学去吧!
どうしてずっとこの言葉ばかり言ってるんだ!急いで学校に行きなさい!
诶,走了。
は~い、行ってきま~す。
不许淘气。
いたずらするんじゃないぞ。
复仇者联盟 你瞧见没。
アベンジャーズだ。君たち見ました?(←お客さんに)
校长好!
校長先生こんにちは!
那还有一校长呢你瞧见没…
行了,别贫了,这一天不就算…
それから校長先生もいたよ。見ました?(←お客さんに)…いいよ、ばかばかしい、この日は冴えないけど…
(陈字典が戻って来る)
怎么个意思又。
どういうこと?
爸爸 我放学了。
パパ、学校終わったよ。
放学了,好好写作业去。
学校が終わったなら、ちゃんと宿題をしなさい。
爸爸,我不想写作业。
パパ、僕宿題したくないよ。
不想写作业干什么?
宿題したくなくて何をするんだ?
我想让你跟我玩会儿行吗?
僕パパにちょっとだけ遊んでもらいたいんだけどいい?
玩会儿行,一会儿咱们爷俩玩完了,赶紧写作业去!
ちょっと遊ぶだけならいいぞ。父さんと少しの間遊んだら、すぐに宿題するんだぞ!
爸爸!咱演个《西游记》吧。
パパ!僕たち『西遊記』ごっこしようよ。
行!
いいよ!
我演孙悟空!
僕が孫悟空やる!
那我演谁?
ならパパは誰?
爸爸,你演妖精!
パパ、パパは妖怪だよ!
我演哪个妖精?
どの妖怪をやるんだ?
你演大黄蜂。
パパはバンブルビー(トランスフォーマーシリーズ)だよ。
大黄蜂是妖精吗?
バンブルビーは妖怪なの?
爸爸,大黄蜂是妖精!大黄蜂是汽车精!
パパ、バンブルビーは妖怪だよ!バンブルビーは車の妖怪だよ!
汽车精!
車の妖怪!
呔!大胆的汽车精!
你还不快快现出原型!
トウ!大胆な車妖怪め!とっとと正体を現せ!
我是大黄蜂!
私はバンブルビーだ!
(陈字典が、陈曦のおでこに駐車違反切符を貼る)
哪来一符啊?
どこから来た札だ?
“大黄蜂,你违章停车,罚款二百元”
「バンブルビー、駐車違反です。罰金200元払いなさい」
唉~~~
あ~
爸爸,你是不是生气了?
パパ、怒ったの?
爸爸没生气,爸爸错了,爸爸停错地儿了。你赶紧写作业去行不行!
パパは怒ってないよ。パパが悪いんだ。パパが車を停めるところを間違えたんだ。お前は早く宿題をしに行きなさい!
那你干什么呀?
ならパパは何をするの?
我交罚款去呗!我能干什么?写去!
パパは罰金を払いに行くんだよ!パパに何ができるんだ?宿題しに行け!
爸爸爸爸,这题我不会。
パパ、パパ、この問題僕できない。
怎么刚写不会?怎么刚写不会呢?
どうして今始めたばかりでもうできないんだ?どうして今始めたばかりでもうできないんだよ?
(宿題を手渡す)
这题你说不会,这题你都不会…你这智商真随你妈…过来,爸爸教你,看题!
说一百减去七十等于多少?
この問題ができないって言うのか。こんな問題もできないのか…お前のIQは本当にお母さんに似たんだな…来なさい。パパが教えてあげるから。ほら問題を見ろ!100引く70は?
Nnnnnnnnn…
ん~~~~…
怎么还开震动了呢,怎么还开震动了呢!啊?刚才你那本事呢?你能耐那劲儿呢你!过来,爸爸教你,看题!咱们先看个位,个位你看,零减零等于多少?
なんでまたバイブレーションのスイッチが入ってるんだ。なんでまた…え?さっきのはお前の得意技か?お前よく耐えられるな!来い。パパが教えてやる。問題を見るんだ!まず一の位を見ろ、一の位だぞ!ゼロ引くゼロはいくつだ?
零!
ゼロ!
再看十位,零减七,能减吗?
次は十の位を見ろ、ゼロ引く七は…引けるか?
能…诶?…不能…
引ける…え?…引けない…
到底能还是不能?
いったいどっちだよ、引けるの?引けないの?
不能。
引けない。
不能怎么办!
引けなかったらどうすればいいんだ!
不减了。
引かない。
不减了行吗?不减了能行吗?不能减不得借吗?跟谁借?
引かなくていいの?引かなくていいで済むの?引けないなら借りれないの?誰に借りるの?
跟爷爷借。
おじいちゃんに借りる。
跟爷爷借干吗?
おじいちゃんに借りてどうするんだ?
跟爷爷借不用还呢…
おじいちゃんに借りたら返さなくていいんでしよ…
谁说跟爷爷借不用还!
誰がおじいちゃんに借りたら返さなくていいって言ったんだ?
爷爷说你找他借钱从来都不还呢…
おじいちゃんが言ってた。パパはおじいちゃんに借りたお金を一度も返したことがないって…
别提我…别提我!看题!看题!哎哟~!十位不够不得跟百位借吗?借过来以后,十减七等于多少?
パパのことは言うな!パパのことはいいから!問題を見ろ!問題だよ!あぁ~!十の位が足りなかったら、百の位から借たらどうだ?借りて来て十から七を引いたらいくつだ?
Nnnnnnnnn…
ん~~~~…
又开震动,又开震动…十减七不是等于三吗?是不是等于三?
またブルブルか、またブルブルか…十引く七は三じゃないの?三ですか?
是。
はい。
那么十位的三加上个位的零是不是等于三十?
なら十の位の三に上の位のゼロを足したら三十になりますか?
是。
はい。
是不是?
どうなの?
是。
そうです。
会了吗?
できたか?
会了。
できた。
会个屁呀!你会啊会啊…会啊这不都是我说的吗?全部都是!
哎呀!再看下一题,过来!看下一题啊!说王叔叔有一百斤海鲜,卖了七十斤,还剩多少斤呢?
何ができただ!できたできたって、できたのは全部パパが言ったことじゃないのか?全部だよ!
あぁ、さあ次の問題を見ろ、ほら!次の問題だ!
王おじさんが百斤の海鮮を持っています。七十斤売ったら残りは何斤ですか?
…
看着我,又看着我,我脸上有字有答案呢?这不跟刚才的题一样吗?
怎么了?宝贝儿!加海鲜俩字你就不会了,你对海鲜过敏了是怎么着!你爷爷不就是卖海鲜的吗?
这么说,这么说…
你爷爷有一百斤海鲜,卖了七十斤,还剩多少?
俺を見てる。また俺を見てるよ。俺の顔に答えの文字が書いてあるのか?これはさっきの問題と同じだろ?
どうした?ベイビー!海鮮が加わったらもうできなくなる。お前海鮮アレルギーになったってことか?どうなんだ?お前のおじいちゃんは海鮮を売ってたんじゃないのか?
じゃこう言おう。こう言おう。君のおじいちゃんが百斤の海鮮を持っていました、七十斤売ったら、残りはあとどれだけになりますか?
五十斤!
五十斤!
怎么剩五十斤呢!
どうして五十斤残るんだ!
爷爷卖剩五十斤!奶奶卖剩的还多!
おじいちゃんは売り残しが五十斤。おばあちゃんの売り残しはもっと多いよ!
没说他们俩偷秤的事儿!
没说他们俩偷秤的事儿!
…就是一百斤海鲜卖了七十斤还剩多少?
おじいちゃんたちが秤でごまかしてたことは言ってない!おじいちゃんたちが秤でごまかしてたことは言ってない!…ただ百斤の海鮮のうち七十売ったら、残りはどれだけだ?
偷不偷秤啊?
ごまかしたの?
偷秤!偷秤呢,偷秤呢…哎呀!…我跟你说啊,宝贝儿,现在没有海鲜的事了。
ごまかした!ごまかしてる!ごまかしてる!あれれっ?…じゃ、こう言おう。もう海鮮のことは無しだ。
嗯嗯。
うんうん。
就是一百减七十等于多少?
ただ単に、100引く70はいくつですか?
(哭着说)一百减七十…我忘了!
(泣きながら言う) 100引く70は…忘れた!
不是刚教你的吗!
たった今教えたんじゃないか!
(哭着)刚忘的!
(泣きながら) たった今忘れた!
那你都记着什么呢?
じゃ君は何を覚えているんだ?
(哭着)你欠爷爷钱不还!
(泣きながら) パパはおじいちゃんから借りたお金を返さない!
咿呀!气死我了!…算!按照我教你的再算一遍!
あ~!ムカつくなぁ!…計算しろ!パパが教えたとおり、もう一度計算してみろ!
(哭着)一百减七十…一百减七十,零减零…欠爷爷…欠爷爷…
爸爸!爸爸这题太难了!爸爸…
(泣きながら) 100引く70は…100引く70は…ゼロ引くゼロは…おじいちゃんに借りて…おじいちゃんに借りて…
パパ!この問題難しすぎるよ!パパ…
(哭着)太难了!这道题确实太难了!
(泣きながら) 難しすぎる!この問題は確かに難しすぎるよ!
(哭着)爸爸!这作业怎么写呀~
(泣きながら) パパ!この宿題どうすればいいの~
(哭着)作业不重要了,咱们爷俩活着才重要啊…(抱孩子)
(泣きながら) 宿題は重要じゃない。俺たち親子が生きていくことこそが重要なんだ…(息子を抱きしめる)
(哭着)爸爸!
(泣きながら) パパ!
(哭着)爸爸!你卖海鲜为什么要偷秤啊你呀!你孙子现在不会写作业呀~!
(泣きながら)パパ!どうして海鮮を売るのに秤をごまかしたんだ!あなたの孫は今宿題ができないんだよ!
哥!哥哥哥哥哥…不是你要干吗呀哥!
兄さん!兄さん兄さん…どうしたの!
(哭着)我要报“杀”父之仇!
(泣きながら)父の仇、殺してやる!
哥疯了,冷静冷静冷静…看着我哥!是我…
是不是跟你想象中要孩子不一样?
おかしくなっちゃってるよ。落ち着いて、落ち着いて…僕を見て!僕だよ…
想像してた子供がいる生活と違ってたんじゃない?
(哭着)太不一样了…孩子…孩子我不要了…
(泣きながら) 違いすぎたよ…子供…僕は子供はいらない…
不要了…我跟你说哥,你不能完全听我的,该要还得要。
いらないって…兄さんさぁ、完全に僕の話を鵜呑みにするのもだめだよ。やっぱり子供は持つべきかもしれないし。
不要了,我爸爸偷秤…
いらない。僕の父さんは秤でごまかしてたから…
你听我的得了,我把我孩子给你!
僕の話を聞いて。僕が兄さんに子供をあげるよ!
嗯?
え?
好不好?
いいかい?
给我?
僕にくれる?
你跟你嫂子你们俩先适应适应,适应一个礼拜行了,你们再要!这不就完了吗?
兄さんと奥さんはまず馴らしてみればいいよ。1週間馴らしてみて、それでも欲しかったらそれでいいんじゃない。
这合适吗?
いいのかな?
有啥不合适,咱俩这关系。
何がだめなんだよ。僕たちの関係で。
行!那我跟你嫂子说一声。
わかった!嫁さんに言ってみるよ。
说好了,我一会儿给你送家去。
ちゃんと話したら、僕が後で兄さんの家に連れて行くよ。
行!行!行!
(打了个电话)媳妇儿,对,咱俩有孩子了,对,不是你的!你干嘛骂街呀…不是!是怎么回事…(用手机跟他妻子说着走过去…)
わかった!わかった!
(電話をかけて) あ、君(奥さん)!そう。僕たち子供ができたよ。そう。違う、君の子じゃない!なんで罵るんだよ…違う!…どうしたのかって…(電話しながら行ってしまう)
(给他妻子打了个电话)媳妇儿,赶紧订机票,孩子我已经成功地寄养出去了,知道吧,这次咱好好度个蜜月,别忘这次任务,抓紧时间要二胎!
(奥さんに電話をかけて) (僕の)奥さん。急いで飛行機予約して。子供預けるの成功したよ!わかってるよね!今回僕たちラブラブなハネムーンを過ごすんだ。今回の任務を忘れるなよ。時間を無駄にしないで二人めの子供を作るぞ!
~The end✨~
中国の伝統芸能『相声』の魅力✨
セリフを読んでくださった方、ありがとうございました。長文お疲れ様でした😊このネタは13分以上あります。長いですよね~。
日本の漫才は4分ぐらいなので、3倍以上です。これでも短い方みたいです。だからテレビ番組を作るのは、なかなか難しいんじゃないかなって思います。
もしも面白くなくてスベりまくってたら10分は地獄ですよね😱
でも逆にすっごく面白ければ天国です😊💕
ファンの人たちは、やはりライブで見るのが大好きだと言います。专场(日本語で言うと単独ライブ?)で見ると全然違うらしいです。
相声演员の方たちは、ものすごくトレーニングを積んでいるそうです。
绕口令という早口言葉みたいなものを噛まずに早くきれいに言えなければなりません。訛りがあってもいけません。今回紹介したネタには入っていませんが、快板という板を使ってリズムに乗せて早口でしゃべる芸もすごいです!
このリズム、癖になります。たぶん私は中国語のリズムと声調が大好きなんだと思います。
「相声」には、中国語の魅力が濃縮されてつまっている感じがします。
特に金霏陈曦两位老师の相声は絶品です✨
コンビの二人ともが素晴らしいと思います。天才だと思います✨💕並々ならぬ努力の成果だとも思います。
ネタも面白いし、しゃべりも完璧、演技力も飛び抜けています。
中国語が完全にはわからなくても見ててなんか面白い!
そして同じネタを何度見ても、本当に何度でも笑ってしまいます😊💓
彼らの他のネタもYouTubeで見れるので、ぜひ皆さん見てみてください!
私はずっと中国語は独学でやっていますが、相声に出会って私の世界が広がった気がします。
金霏陈曦の相声に出会って、中国文化をもっと知りたいと思うようになりました。『弟子规』などの中国の经典国学を読んでみたいと思いました。
中国という国、そして中国文化は、知れば知るほどはまってしまう魅力があります。
私にとっては、金霏陈曦のお二人や微博で出会った金霏陈曦のファンの人たちみんなが中国語の先生なのです。
中国ドラマや中国小説も私の先生です。
学ぶ気持ちさえあれば、いつでもどこでも学ぶことができます。
学ぶチャンスが多すぎるのに、時間が足りないくらいです😅
これからも私は独学を続けていくつもりです✨
zhǐ yǒu jiān chí nǔ lì , cái néng jìn bù !
只有坚持努力,才能进步!
zhǐ yào jiān chí nǔ lì , jiù huì jìn bù !
只要坚持努力,就会进步!
✨✨✨加油~✨✨✨
では今回はこのへんで…
谢谢大家💓
下次见!
次の投稿はこちら😊↓
2015年8月に中国語独学を始めました。2017年6月中国語検定2級取得。2020年12月HSK6級240点取得。猫が大好き。趣味は吸猫(猫とじゃれあったり遊んだりすること*中国語新語)です。